华媒:翻译误差 迫使意大利华人多选择回国看病
据欧联网援引意大利欧联通讯社发表的评论文章称,翻译的责任在于承担着不同语言的行为交流,在意大利具有语言障碍的华人诸事均需要通过翻译来办理,看病同样更是离不开翻译,而看病翻译的误差势必会导致诊断的不准确性,这是迫使意大利很多华人选择回国看病的主要原因,更是对生命负责的无奈之举。
评论摘编如下:
意大利作为欧洲发达国家在国际医学界名声显赫,无论是生物制药,还是临床诊疗,其水准均排在世界前列。除此以外,意大利还有着良好的社会医疗福利保障体系。居民、外来合法移民均配属专职家庭医生,私人医院、私人诊所小病需自费,住院同样享受国家医疗福利。当然,国家公立医院社会福利相对更高一些,病人住院医疗费、住院费、包括饮食全部由政府负责。
意大利有如此高的医疗水平和医疗社会福利,为什么华人看病更多的还是选择回国,而放弃本该享受的社会医疗福利。这里的原因主要在于大部分华人存在语言障碍,即便是语言好的华人,甚至是在意大利长大的第二、三代华人,对医学语言的了解也相对很少,华人熟悉更多的是与工作、生活有关的语言。
意大利医学院是意大利各高等学府中最难考入的大学,入学率不足年度考生的2%。考入意大利医学院的学生学期为4-5年,实习期为一年。根据法律规定,意大利的医学硕士、博士同样不具备行医资格,要想独立行医或在公、私立医院取得医生资格,还必须要通过国家卫生部的专业考试。也就是说,一个人要想获得意大利的医生资格,学习时间要长达10年之久。
另外,在意大利行医除具备欧盟行医资格的医生外,包括美国在内,任何国家的医生若想在意大利行医均需考取意大利的医生资格证书。严格的医生准入标准充分证明了意大利的医疗水平,也使得很多想学医的人望而却步。因此,在意大利具有医生资格的华人更是凤毛麟角。
那么华人在意大利又是如何去看病的呢?小病自己对付对付勉强和医生说一些似乎并非准确的病情,医生就像给牙牙学语的儿童看病一样,凭借着经验、设备检查及化验来确诊病情。
大病,华人则需要借助“翻译”前去诊疗,有子女在意大利读书,且子女受过高等教育的华人看病,一般由子女陪同担当翻译。而大部分华人就要花钱到社会上去寻找翻译,而翻译的水平、对病情的描述是否准确就无法得知了。
几天前,一名女子前往医院看病,找了一个同乡做翻译,医生根据化验单通过翻译向病人讲述了病情。翻译似懂非懂的将病情告知了病人,病人回到家中嚎啕大哭,并通知亲友,说自己得了癌症需要住院治疗。亲友闻讯迅速赶来,马上找专业人员翻译诊断证书,结果是一场误会。病人需要做一个小手术不假,但癌症之说则完全是误译,结果搞得一家人啼笑皆非。
语言作为交流工具,不同族裔的语言解读不仅多样化,更反映着民族文化的差异和个性,尤其是单词的多译性,更是为翻译的准确性遭成了多重障碍。商务交往单词、合约译错,最多是造成一些经济上的损失。而医疗翻译关乎着人的生命,这也是华人甘愿放弃意大利的医疗福利,自掏腰包回国看病的主要原因。
中国和意大利都是古老而文明的国家,两国之间的语言、词汇有着同样的多意性。除语学专家外,正确解读汉语和意语绝非易事,表述医学语言更加难上加难。华人凭借不懂医学的“翻译”来表述自己的病情,多少含带着一些对生命不负责任的意味。
不可否认的是,意大利华人普遍存在语言障碍,“翻译”也就成为了一种职业,而真正受过双语高等教育的人十分匮乏,在医学领域的翻译更是少之甚少。人们经常会看到一些街边、网络、报章上的广告,陪同商务翻译、陪同看病等等。试想某些以赚钱为目的翻译可否真正掌握了所翻译领域的知识。迫使华人选择回国看病,不能不说与翻译的不准确性不无关系。
翻译的责任在于承担着不同语言的行为交流,意大利具有语言障碍的华人诸事均需要通过翻译来办理,看病同样更是离不开翻译,而看病翻译的误差势必会导致诊断的不准确性。这是迫使意大利很多华人选择回国看病的主要原因,更是对生命负责的无奈之举。
为此,当一个人真正担当起“翻译”助人看病时,首先应考虑自己是否掌握了医学方面的知识,切不可为了一点点“翻译费”,而发生无意中造成伤害病人的事情。(博源)