长汤or短汤?澳洲中餐历史真有趣!为迎合澳式英语 中国餐馆奇特的菜单演变
澳洲19世纪中叶的淘金热,迎来大批中国移民,从事餐馆工作的中国移民,为了适应当地人的用语习惯,发明了许多与众不同的中国菜单。
“长汤” 及 “短汤” 的区别
19世纪在墨尔本出现的唐人街(Chinatown,亦译为中国城),澳洲政府称这是西方国家历史最悠久的中国城。
早期澳洲的中国移民多数在欧洲餐馆工作,而澳洲出现中国餐馆的最早历史文件记录,见于澳洲1888年版的报纸《澳洲人报》,当时报导了两道中国菜:“长汤”(Long Soup)及 “短汤”(Short Soup)。
墨尔本厨师和美食作家Tony Tan说,直到上世纪70年代,中国餐馆菜单上仍可见到 “长汤” 及 “短汤” 这样的中国菜,这两个让现代人丈二金刚摸不着头脑的中国菜,其实前者指的是汤面,后者指馄饨汤。
语言研究专家Julia Robinson撰文表示:“这是澳洲英语常见的二元对照(Binary Pair),短汤之所以如此命名,并不是为了说明它的内容物,只是要与长汤有所区分而已,意指它不是长汤。”
“Dim Sim” 是 “Dim Sum”?
在长汤、短汤之后,澳洲中国餐出现另一个与众不同的菜单:Dim Sim。其实它就是 “点心”,取名 “Dim Sim”,只是为了不要与粤式点心 “Dim Sum” 混淆。澳洲人的特有发音,有时听起来像是 “dimmies”。
“点心”为澳洲炸鱼薯条店(Fish-and-Chip Shop)的主食,通常是一个拳头大小,看起来像烧卖,用面团内包剁碎的猪肉或其它肉类煎炸而成,有时是蒸熟而食。
看起来像是大饺子的 “点心”,据说是1945年墨尔本中国城餐馆老板陈为永(Chen Wingyoung,音译)为了让烧卖大量生产供应大众而想出来的点子。
中国春卷的小兄弟 “Chiko Roll”
炸鱼薯条店另一个主食是澳式“春卷”(Chiko Roll),是像巧克力棒大小的面团炸食,相传发明者是Francis McEncroe,他在看足球赛吃着中国春卷时来的灵感。
McEncroe发现春卷实在太方便了,可以一手在握,还可一边做其它事。但炸春卷的皮过于酥脆,因此他做了一些改良,让外皮坚固一些。
原本McEncroe将他的新点子称为 “鸡肉卷”(Chicken Roll,其实没有鸡肉),后来演变成Chiko Roll。
美食作家Tony Tan表示,虽然这些中国菜仍然是受欢迎的小吃,但为了迎合澳洲中国人对海鲜的偏爱,越来越多的中国餐馆供应澳洲知名的海鲜食物,如肺鱼、海参、龙虾和螯虾等,部分高档的中国餐馆还供应异国特色的食物,如鳄鱼、鹿肉、鸸鹋、小袋鼠尾巴等。