华人夫妻开店取名“CHINGLISH”,却不是所有人都笑得出来(组图)
但最吸睛的不是店主夫妻,而是他们给店取的名字:
CHINGLISH是什么意思,中国人比洋人更明白。
这个单词是chinese与english结合体,是指“中式英语”。在大多数场合,一般是指一些中国人说的不标准的英文。
Chinglish也经常好好笑,我们举几个例子,“加油”的chinglish说法是:
谁怕谁——WHO怕WHO:
Chinglish在大部分情况下,是对英语不理解而产生错误或笑料:
现代中文流行网络语言中,也存在chinglish新型表现方式,充分反映中国人创造发明:
Chinglish的最高阶段是直接发明英文单词,比如:
总之,这类语言在中国很常见。
看完那些chinglish的单词,你会觉得“需要安慰”:
那这家店为什么要用这个名字呢?
这家店在但尼丁市,位于Moray Pl和Stuart St交界,原先名字Cafe Rue Bar,是传统新西兰欧式咖啡吧。
店主Kevin Ly和Kunyu Li从别人手里买下店,改了这个名字。
两人背景相同,都是小的时候随家庭从中国移民到新西兰。
“所以如果这个生意是Kiwi起的名字,就不对了。”
但很多洋人把那个不懂这个词啥意思。
“有些人会笑,有些人完全不明白,有些人会认为这是一个种族主义的单词。”
店主说,对这个有特点的名字,“反应是不同的,但大部分人还是能一笑了之的吧。”
▼
说起这家店来,原先东主是Brenda和Gary Lee。
原东主16年前买下这家店,取名Cafe Rue,很久以来都是自己在经营。
开始,营业面积只有现在一半,也只做午餐。
2012年时,旁边一家美发工作室关门倒闭,店主看生意见长,就将其盘了下来。
然后他们关门改造和装修,期间打通空间,增加了约50平米营业面积,增加了25个座位。
当时花了几十万,进行重新装修。不过他们觉得这个商号已有了名气,可以承接不少function,弄大一点的场子是值得的。
这家餐厅也是但尼丁市最早做外包餐饮服务的餐厅,最多的时候一个下午为13个办公室提供午餐服务。
从2008到2018这十年的周期里,餐饮业并不好做。
在但尼丁,也有十来家餐厅关门倒闭。
要保证客人,两人觉得“要密切关注餐厅,让一切都井井有条、干干净净”,才能吸引回头客。
老店主Gary Lee预期,未来餐饮生意仍然充满挑战,成本还在上升,尤其是各种合规费用,以及最低工资。
不过,他并不是因为觉得未来不好做了,才卖生意的。
“只是我们的时代告一段落了——我们努力过并有了不错的结果,在这里交到了好朋友,现在,是我们停下来想一想今后安排的时间了。
“我们孩子也都大了,我们不需要再向以前那样努力打拼了。”
当当当……这是交接仪式。经营了16年之后,他们交给了一对华人夫妻。
今年4月1日,生意正式转让给Kevin Ly和Kunyu Li夫妇。
Kevin是博士学位,他说之前,他和太太都在奥塔哥大学工作,他做病理学研究员。
后来,他的合同结束了。于是,他想“实现一下自己对餐饮行业的梦想”。
“我一直在一个没有窗户的地下实验室工作——在这里我能和客人们交往……现在我把研究工作留给我太太,然后我来做我喜欢的事情吧。”
说到为什么要给咖啡店改这个名字,Kevin说,他8岁随父母移民新西兰后在惠灵顿,在开始那几年,他经常因为自己的Chinglish被人取笑。
“当时我是学校里唯一一个亚洲孩子,经常其他小朋友对冲我说‘ching chong Chinaman’,问他是不是Bruce Lee亲戚之类这种话。”
“你也只能习惯了。”
后来,一年的时间里,他英语就追上了,再后来,他一直念到了博士。
因为这样类似的背景,夫妻两人对话就很“chinglish”,经常把英文和中文混在一起说。
太太Kunyu Li也是在奥塔哥大学做研究的,也是博士。去年,两人开始寻找生意机会,直到遇到这个生意出售的机会。
Kevin说,他给餐厅换这个名字,还是因为想做中西合璧的菜式。
所谓"East meets West" ,Chinglish Cuisine这个名字最符合。
不过,他们没有在菜名里加入那种Chinglish的发音菜名,早前基督城一家餐厅那样做,还被人指责是种族主义。
奥塔哥大学市场学教授Leah Watkins认为,Chinglish Cuisine是对业主背景的一种轻松表现形式,他认为无伤大雅。
但他也表示,有可能会有顾客看到了会感到有点不舒服,但最终,餐厅是否成功,“还是取决于他们提供的东西怎么样”。