“你扫我?我扫你?”这句话给日本人整懵了(组图)
如何一秒暴露中国人的身份?
随着中国人的身影在世界上越来越活跃,伪装身份这件事已经变得越来越难了。即便操着一口地道的外语,穿着国际接轨的时髦装扮,机智的外国人还是发现了一个能一眼辨别出中国人的好方法——
在日本电视剧某电视剧最新一季的剧中,一个来店的“中国客人”结账付款的时候,说了一句日常让日本餐厅老板慌乱的话:
“你扫我?我扫你?”
“爱扫码的中国人”
自然地摆出扫码动作,在日本看来已经是中国人的标配。
但这在中国的社交媒体上却引起了不小的反响。意识到自己在国外小心翼翼隐藏的身份,都因为这一破绽全都暴露,大家纷纷直呼“真实”。
短暂的发酵后,很多媒体也跟进了报道。
由此一来,就让几家日本媒体嗅到了八卦的气息,他们顺势跟进了这件事,标题:
“日本电视剧中登场的‘中国人’超真实在中国成为话题。”
现在,事情更进了一步,形成了这样的奇怪状况:
日本电视剧描写中国人
↓
中国媒体报道日本电视剧描写中国人
↓
日本媒体报道中国媒体报道日本电视剧描写中国人
次数之多,可见这一现象在两国的影响力。
追根溯源,造成这一戏剧性现象的一个基本事实就是:中国人的移动支付已经太普及了,这在依然坚持传统支付方式的日本,自然就会显得特别突兀。
事实上,这次电视剧中的演绎只是其中之一,日本民众早就在各个角度领略过“扫码识中国人”的道理了。2015年的时候,一张烤地瓜支持微信支付宝付款的图片曾在日本传播很广,移动支付普及到如此程度,让日本人感到非常惊叹:
与之对应的,同一时间,日本的百货公司巨头松坂屋才刚刚决定引入中国的微信支付:
“大丸松坂屋,导入微信结账,中国游客用手机支付”
一来一回,差距就体现出来了。本来,这种差距仅仅是反映了两个国家不同的支付方式,但2015年由于汇率波动,正是中国游客开始争相前往日本“爆买”的一年,因此两国支付方式的碰撞从那个时候起开始被激化。
由于当时日本绝大多数的中小型商贩及公共设施都不支持移动支付,一方面,很多不熟悉风俗的中国游客都吃了没带现金的亏;另一方面,本应实现的商品交易未能促成,也让商家少获得大量经济利益。
但是,钱花不出去不要紧,本该赚到的钱赚不着可让日本商家们急坏了。媒体们率先行动起来,在那一年疯狂科普引进“支付宝”“微信付款”的重要性。
“中国电子支付服务交易额为153万亿日元,约日本的30倍”
所以,曾经你经常可以听到餐馆的店长会骄傲的告诉你只收现金,日本的旅游攻略里也会贴心的提示游客很多地方都不支持电子支付。
但面对中国游客一次次的灵魂发问——“扫哪?”很多立场坚定的商家终于开始撑不住了。
开始是大型百货商场率先“投敌”,借机得到了巨大的实惠。后来那些“坚持原则”的店家和政府机关也渐渐放弃抵抗。各类科普文章和自己的亲身体会让他们清楚地认识到,中国人对“扫码”的执着——
“不能扫?算了不买了。”
日本媒体2015年引用的中国人支付习惯数据
因此,如果你今年再去日本游玩就会发现情况已经完全不一样了。
就在我翻资料的时候,还发现了一个普通日本人相关的小牢骚:
“连续几年突入[东京拉面激战区]的松戸富田麺绊今天排的队太长了,所以就去的[博多一幸舍]。吃到了朴素又美味的豚骨拉面^^。
但是这个店的卖票机明明连西瓜卡等IC卡都不能用,却能用支付宝和微信!这也太巴结中国游客了!”
“扫一扫是啥玩意?”
即便是日本商家们已经深刻认识到“微信”“支付宝”的强大,但这种压迫感从商业到普通民众,下沉依然需要一定的时间。
大多数普通老百姓对它的态度更多的是“好奇”。当自己在拼命翻包找零钱的时候,看到中国人掏出手机“哔”一下就结了账,久而久之,也就不免产生了好奇,想弄清这到底是个什么玩意。大家伙最先好奇的对象,是与支付宝、微信的二维码图案相伴相生的几个汉字——
“扫一扫”。
“扫”属于简化字,日本人不认识,但是他们的假名里却有两个字与这个字非常相似“キヨ”(这俩假名本身没特别的意思)。于是有意思的事来了:
日本网友1号:
我中国的朋友:“这个在中文里是读取(扫码)的意思哦。”
我:“キヨーキヨ(原来是这个意思!)”
日本网友2号:
“来中国之后给我整笑了的就是,我琢磨半天‘キヨーキヨ’到底是什么鬼玩意?原来是中文的SAO YI SAO(请扫描)的意思。”
日本著名音乐创作者Neru也曾对着三个字符若有所思:
“这个中国语我有点喜欢:キヨーキヨ。”
普通的日本群众对这些字懵逼,那些正在努力学中文的日本人也对这些中文字典上查不到的词非常头疼。
一家日本的外语学习网站上有个正在学中文的朋友发了这样的帖子:
“关于中文(简体字)的疑问:
‘你扫我还是我扫你’到底是啥意思啊??”
由于这句话在中国人之间使用频率过高,日本的很多中文学习网站也搞出了对应的帖子,专门讲解这个知识难点。
“数码社会诞生的中国流行语:我扫你”
有趣的是,这个教程的撰写者由于自己学艺不精,还把三声的Sǎo,记成了Sào。不知道有多少日本友人学到这个错误的发音。
我还特意的去“学习”了一下,语音里他确实发音发错了
但是,有些学生即便是掌握了“扫一扫”的正确用法,也不一定都能够参透扫码支付的重点。
在一堂“你扫我还是我扫你”的中文网络课堂中,老师在展示中国麦当劳扫码支付的时候,正在学习的日本小哥露出了傻傻的幸福的微笑:
“诶,都不用和店员讲话了。”
“时代变了”
日本人并非不了解移动支付的好处。
日本网友3号:
“支付宝3日举行了[日本KFC返现活动]。在东京的中国人用支付宝支付后,拿着小票发微博就能拿到200元(约3300円)返现。支付宝的推广力度,有点牛逼啊。”
类似的移动支付活动,日本老百姓就算没真正体验过,见也见过很多了。但是至今阻碍他们薅中国商人羊毛的一个最重要的原因,是支付宝和微信都得绑定中国的银行卡和身份证。
也就是说,没有中国身份证的日本人,某种程度上在日本也没法享受到100%的便捷(误)。
当然,电子支付在日本难以普及的另一个现实原因,是因为当地发达的便利店支付系统。
在网络购物刚刚兴起的时候,为了满足人们的需求,便利店都开通了便捷的网上支付服务。由于便利店在日本有着非常广泛的覆盖率,所以很多人从那个时候养成了用便利店付款机进行网络付费的习惯。
因此在网购迅速发展的时期,日本的移动支付产业也由于便利店的普及巧妙地错过了增长的红利期。
东京便利店密度
再有,就是日本媒体对移动支付的妖魔化了。很多在科普中国人移动支付普及率的文章中,往往会在最后加入几个相关的负面消息,以向人们证明不适用移动支付的正当理由。
这语境,像极了几年前我们父母那辈的人对移动的谨慎态度。
标题:冲击!无现金大国·中国“不为人知的黑暗面”
副标题:用二维码偷钱的盗窃案件频出
但时代永远是在向前发展的。尽管日本民众有各种理由不去使用移动支付,当地的商人们在中国游客的冲击下还是做出了诸多迎合措施。而商业层面的策略变化,必然也会倒逼日本普通民众开始学习移动支付。
与此同时,中国的各路服务商也逐渐松口,解除对外国人的种种限制。
所以纵使有各种各样的原因阻止移动支付在日本的渗透,但现在看来,那些防线的壁垒已经越来越经不起冲击。日本的移动支付习惯最终是不是也能像中国一样实现普及暂不可知,但鉴于目前的发展趋势,也只能简单地送日本友人们一句话:
“时代变了。”