"天才翻译"爆红,父子俩很疲惫:想回到以前慢生活(组图)
85岁的金性勇,以前从没有想过,自己和小儿子金晓宇的故事会出现在大众视野,更没想过这个故事能引起那么多人的关注。
这是一个悲伤又不失温情的故事。
在老人的叙述中,6岁时不幸眼部残疾的金晓宇,在成长过程中磕磕绊绊,后被确诊患有躁郁症。在生活中的泥沼中,他成为了一名翻译者,一遍遍泡在英文、日语的世界里,把优秀作品翻译成中文,并用最美的表达呈现。
年迈的父母始终不离不弃。金性勇一边照顾着患有阿尔兹海默症的妻子,一边做晓宇的助手和秘书。
10年间,金晓宇翻译了22本著作。
每一个读过父子俩故事的人,都会由衷赞叹:金晓宇是一名天才翻译,金性勇是一名了不起的父亲。
故事传开,让父子俩备受关注,短短两天时间已经接受了二十多家全国各地媒体的采访。
1月19日,金性勇委托社区,举办了一个小型的集体采访。“因为有太多人打电话过来,还有到家里来的,昨天半夜都有媒体敲门来采访,我年纪大了,身体确实吃不消。”
每次看到翻译作品出版,最开心
下午2点半,金性勇是在社工的搀扶下,慢慢走进社区阳光老人之家的。“之前走路还挺好,现在要一步步挪动,可能是累了。”
个子高高的金晓宇慢慢地跟在后面,双手插兜,表情淡淡的。
两个人落座后,晓宇始终盯着眼前的桌子,那上面摆放着他翻译的书。
这次采访中,老人又将自己的故事重复了一遍,说到晓宇做翻译的时候,他反复强调:“我儿子做事很认真的。”
除了学习一门外语,至少要读20本原版小说之外,翻译之前,晓宇都会通读一遍,还会去了解作者和其他作品,查阅大量资料,遇到问题就会翻阅《大英百科全书》。充足的前期准备工作为翻译做好了铺垫,先大致翻译10页内容,再细致翻译5页内容,翻译到后面还会复查前面的东西。“错字错词错句,基本上都是他自己纠正,到我这边几乎找不到错误了。”
字里行间,金性勇都透着一种骄傲,为儿子如此优秀而骄傲。“虽然我大学毕业,但是留下的东西几乎没有,现在回忆起来所剩无几。但是晓宇留下了这么多他翻译的作品。”
晓宇的作品里,金性勇最喜欢《嘻哈这门生意》,通过各种人物描写,饥渴的街头贩子、富有创新精神的企业家、有远见的经纪人以及精明的公司经理等,来传达他们对嘻哈音乐的理解,“故事特别生动。”
“《十首歌里摇滚史》也挺好的,就是我看不太懂。”金性勇笑着说,“晓宇喜欢电影、音乐、文学、动物,连《圣经》都烂熟于心。”
晓宇说,每次看到翻译作品出版,就是他最开心的时候。以前,他都会跟喜静的妈妈炫耀。从此,他只能和爸爸分享快乐。
对于翻译,晓宇有自己的理解。他没有风格,也不会对比,“翻译不像下围棋,没有你赢我输之分。我只要达到自己的要求就好。”
父子俩的生活很简单,希望回到以前的慢时光
父子俩的生活,可以说是平淡如水。
一天里至少大半天时间,晓宇都会用来全神贯注地翻译。金性勇则有自己的事情干,那就是做家务。家里不大,却很杂乱,“事情太多了,做不过来,有时候也吃不消做,就放着了。”
他负责晓宇的一日三餐,吃得简单,晓宇爱吃水饺,最近喜欢上了虾饺的美味。有时候偷懒不做饭,父子俩就出门吃饭。
虽然,金家住进这个社区已经30多年,但和周围邻居并不熟悉。“有事找社区,这么多年也亏了社区的照顾,对我们是很关心的。”
逢年过节,亲戚会来看看他们。晓宇还收到了来自表哥的礼物——一台笔记本电脑。他没有用过笔记本,还在慢慢熟悉。
对于那么多人的关心,金性勇表示了感谢。“还有人要给我们捐款的、送钱的。千万不要了,我收了都不知道放在哪里。生活上我们什么都不缺。”老人说,自己退休工资将近6000元,晓宇有低保,完全够两个人生活了。晓宇的妈妈之前炒股票,留了钱给晓宇,他都不会动的。
“有人说我很苦。其实也没什么,还是要平常心吧。毕竟得到的就是你的,失去的就注定不是你的,不要想太多。”
接下来的日子,晓宇会继续翻译,继续出版书籍,“多翻译几本大家喜欢的作品。”
父子俩希望,能够回到以前的慢时光。
晓宇说,自己昨晚只睡了5小时,而平时每天都会睡10小时。金性勇也难得吃了点安神助眠的药,想要踏实地睡一觉。
不打扰,也是一种温柔和祝福。