华裔妹子被美国夫妇领养,她找到1张发黄的中文字条,意外得知...(组图)
一周前,Reddit上的一则求助信息吸引了无数网友的目光。
发帖求助的这名妹子ID名叫@AnyHost7950,她介绍说自己是从中国领养的,美国的父母对她很好,也在很早的时候告诉了她的身世。
有一天,她在家中的一本旧相册里发现了一张纸条,貌似写的是中文,她很好奇上面写了什么,因此拍了下来想让网友们帮忙看看。
字条长这样,可以看出已经有些年头,微微发黄了:
@AnyHost7950
在她贴出字条后,很多热心网友帮忙给出了翻译:
出生于 2003 年 1 月 25 日,请有好心人抚养这个孩子。父母无力抚养。
第三句充满了愧疚
我想补充一点,从上到下、从右到左的方向(这是中文文本的传统方向,但不是今天最常见的方向,今天大多数文本都是像拉丁字母一样从左到右、从上到下的排列)增加了一种形式感,我认为这加强了阅读的感觉,它不仅仅是一个传达信息的普通便条,而是一种真挚感情的严肃表达。
想说一下第三句的详细解读是——父母没有能力,负担不起养育。这真的很悲哀,能感受到他们因无法自己抚养孩子而感到羞愧。
对一个被收养的孩子来说,这是一封非常甜蜜感人的信。你可以看出他们希望你过上最好的生活。谢谢你的分享。
这几乎就像是一种道歉。最后一句可以翻译为“父母没有能力,养不起孩子”,但也可以读作“从父母的角度来看,我们没有能力,我们不能养育孩子”,本身可能类似于说“我们很抱歉不能”。
中文是一种非常简洁的语言,有些词语如果选择得当,可以有深刻的含义,传达出比表面上更多的情感。这种措辞在诗歌写作中也很常见。
如果他们的意思和我读到的一样,那么你的父母爱你。他们很难过和你分开。
在妹子的评论区,有人根据字条和书写推测他亲生父母的状况:
这些都是简体中文,从右到左阅读。他们甚至没有一整张纸可以写字。我希望他们现在的生活情况好多了。
还有人也分享了自己被领养的故事。
我也是从中国被收养的孩子,我亲生父母给我留下了一封信。几年前,我让我婆婆帮我翻译了这封信。听到信的真实内容让我非常感动,但也让我哭泣。百感交集。我很高兴你现在知道信里说了什么。
妹子感谢了大家的热心,她说自己在了解了字条的内容后也非常的感动,她介绍说她其实还有一个亲姐姐,也被一个美国家庭领养,她见过她和领养她的父母。
她比她大一两岁,俩人不时会见面,一起出去旅游。但她们一个在东海岸一个在西海岸,所以主要还是网上联系。
终于弄清了纸条的内容,妹子放下了自己多年的心结。
她表示,在得知自己是被领养的时候她会感到很受伤,觉得她的亲生父母不在乎她了,抛弃她了。有时她甚至觉得自己不被这个世界需要。
但多年后发现的这张纸条证明了事实并非如此,而恰恰相反,他们的放手是想让她过的幸福。
“我很感激他们如此关心我,希望我已经如他们所愿,过上了他们无法提供的生活吧。”