【白夜谈】当残疾人在颁奖典礼发出“攻击”
前段时间读了一本小说,是今年芥川龙之介奖的得主《驼背》(ハンチバック)。
说实话,我对它产生兴趣是因为它最近在日本掀起了超高话题度。但我刚打开便有点后悔,芥川奖的获奖作品一向晦涩难懂,这本书里大量片假名和意识流描写更是让人难以理解。
但好在它只有96页,使我能够勉强读完
比如书名就很奇怪,查阅资料的时候,我才发现有相当一部分日本人也不认识这个单词。实际上它来自英文单词“Haunch Back”的音译,是驼背、佝偻的意思。
有意思的是,这一词汇在日语中带有强烈的歧视意味,比中文语境中的“驼子”更甚。
而实际上,近年来各国都在有意识地消除语言包含的隐形歧视。比如在我中学时,残疾人的英文单词是“Handicapped”,但现在这个词已经逐渐被“Differertly-abled”取代。
当然,中文也在发生这样的改变:
对于时常在人际关系表现出“不安”的日本人来说,他们措辞就更加谨慎。日语日常用语有着一套固定的残障人士称呼方式——将目标对象的“残疾部位”与“不自由な人”相连,组成一个单纯描述性短语,意为“某部位不方便的人”。
举个例子,盲人的称谓是“目の不自由な人”,意思是“眼睛不方便的人”
近年,还有许多人认为“障害者”(残疾人)一词中的“害”字负面色彩较重,主张用“碍”字,或者更加无意义的假名替代。
“ハンチバック”一词便是因为歧视意味浓厚,早已遭到废弃,因此才会有许多年轻读者不明白这个词的含义。
然而遗憾的是歧视性语言的消除,会让表达变得平淡,却并不会让歧视本身消失,这正是作者市川沙央让这个词重新浮出水面的原因。
因为患有罕见遗传性肌肉疾病,市川全身肌肉张力低下。中学时,她开始脊柱侧弯,形成驼背外形,只能依靠轮椅出行。更糟糕的是,由于脊柱压迫心肺,导致她不得不在喉咙上穿孔,借助人工呼吸器械维持生命。
在很多人的想象中,残疾人得奖后应该发表身残志坚的励志演说,涕泪悲泣地回顾自己的成功之路。
但令人没想到的,市川却在颁奖典礼上将所有想象无情碾碎:“我是出于愤怒才写下这篇文章的,我打算以此复仇。”
紧接着,她又在新闻发布会上提问:“我想请大家思考一下,为什么直到2023年才有残疾人拿到芥川奖?”
这应该是很多人从未在意过的问题,但实际上市川在小说中借女主之口给出过答案。
文中女主人公,是一位同样患有先天肌性病、脊柱侧弯、依靠呼吸器械为生——和作者有着七分相似的富家大小姐。但只有给风俗杂志投稿黄文时,她才能感受到些许安慰。因为那些胡编乱造的东西引发读者欲望时,她觉得自己的精神凌驾在“愚蠢的健全人”之上。
而健全人却有太多东西令她嫉妒,比如可以自由地旅行,乘坐新干线,怀孕甚至堕胎……还有阅读纸质书。
尽管如今很少还有人保持着持续的实体书阅读习惯,但实际上大家还是觉得实体书更浪漫,电子书多少有点距离感和冰冷感。“喜欢书本的香气,纸张的触感,书页慢慢减少时紧张的感觉”这样颇具文艺气息的表达在哪个国家都屡见不鲜。
然而却很少有人会想到有一个群体如此痛恨实体书,因为这意味着必须“眼睛能看,手能拿,能翻页,能保持阅读姿势,能自由地去书店买书。”健全人习以为常的事情,对于残疾人来说却是奢望。
市川想要通过小说表达的是,尽管已经进入信息时代,但阅读远没有进入无障碍化,许多书还未能实现电子化,许多工具还不具备无障碍功能。许多残障人士无法成为作家(或者其他职业),很大的原因在于社会没有创造出支持他们的环境。
当然,小说想要探讨的问题远远不止于此。而我,也无法就此大言不惭地说了解了残障人士的处境——我看到的世界和他们看到的世界完全不同。但从这以后,我再也无法毫不愧疚地说出“看书还是得看实体书”之类的言论,这是我的收获。