个性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名
新赛季中超大幕已经拉开,16支球队也早已递交了报名名单。每年官方名单公布的时候,总会产生一个值得讨论的问题,那就是各队外援名称的汉译问题。
一般来说,对外语人名的翻译,需要遵循新华社译名室编辑的《世界人名翻译大辞典》作为规范。但各行各业实际执行起来,往往并不是这么回事。就拿中国职业联赛来说,很多球队会为外援定下一个自己叫得顺口的汉译名,有时是随意为之,有时是为了避开某些禁忌,因此这些外援的汉译名不一定符合规范。随着时间推移,这些名字也就变得约定俗成,不便再改了。
这种情况在中国职业联赛当中很常见,也无可厚非。或许对于各俱乐部来说,为本队外援起一个“个性化”的汉译名,也有与其他相似、相同名称作区分的考虑。
以下我们列出了本赛季中超外援译名与《世界人名翻译大辞典》标准不一致的部分情况,仅供参考和讨论。
马修斯-尤萨
上海海港在官宣该球员加盟的时候,把该球员叫“马修斯-茹萨”,报名时又改为了“马修斯-尤萨”。
该球员全名为Matheus Isaias dos Santos,即“马特乌斯-伊萨亚斯-多斯桑托斯”。昵称Matheus Jussa,应译为“马特乌斯-茹萨”。
根据《世界人名翻译大辞典》,“Matheus”在葡萄牙语里的规范译名应为“马特乌斯”。该球员为巴西人,应以葡萄牙语规范,译为“马特乌斯”,而不是“马修斯”。即使在英语里,“Matheus”的译法也应该是“马瑟斯”。
那么,“马修斯”的译法是从哪来的呢?追根溯源,这个译法应该来源于对前石家庄永昌外援马修斯的翻译。在石家庄永昌效力多年的Matheus Leite Nascimento,在加盟永昌后就被错译成了“马修斯”。可能是因为这个错译,才让此后的一些名为“Matheus”的外援也被相继翻译成了马修斯。
而“Jussa”是个昵称,在《世界人名翻译大辞典》中并未收录。既然“茹萨”和“尤萨”的争议在前半部分,我们就只需要探究“Ju”在葡语里的规范译法。
巴西有个叫Jussara的地名,规范译法为“茹萨拉”。而葡萄牙地名Santa Justa,规范译法为“圣茹什塔”。由此可知,葡语中的“Ju”应该被译为“茹”,而不是“尤”。
弗兰克
浙江队队长弗兰克全名为Franko Andrijašević,应译为“弗兰科-安德里亚舍维奇”。
“安德里亚舍维奇”太长,且不好记,按照一直以来各个俱乐部对中国联赛外援的称呼习惯,省略姓氏只称名,也在情理之中。问题就在于,Franko到底是“弗兰克”还是“弗兰科”上。
根据《世界人名翻译大辞典》,“Franko”在英语、法语、俄语、塞尔维亚语、捷克语和乌克兰语当中都应该译作“弗兰科”。该球员为克罗地亚人,克罗地亚语与塞尔维亚语比较接近,因此按照塞尔维亚语规范,应译为“弗兰科”。
而能被译为“弗兰克”的,有Flanck、Flank、Flinker、Franc、Franck、Francke、Franckh、Franke、Franker、Franque、Frank等名称,但就是没有“Franko”。
翻译的时候应该译成“克”还是“科”,判断的时候有一个取巧的方法:如果该音节中出现了字母“O”,比如ko或者co,就应该翻译成“科”。
埃弗拉
球员全名为Jean Evrard Kouassi。他是科特迪瓦人,应按照法语标准,译为“让-埃夫拉尔-夸西”。
法语规范译名中,不存在叫“埃弗拉”的情况。只有“Evras”和“Evrat”应该被译作“埃夫拉”。
顺便提一个小趣闻:十几年前,曾经有一名法国后卫来中国加盟了某支中超球队。他的名字里就有个“让”(Jean),当时的球队非常忌讳,说“中后卫怎么能让呢?”最终在报名表里,他的译名没有加上这个“让”字。
古尔芬克尔
球员全名为Yahav Gurfinkel,应译为“亚哈夫-古芬克尔”。
Gurfinkel这个姓氏,来自于阿什肯纳兹犹太人的语言,据说原本写作“gorfinkl”,指的是皮肤上起的包。阿什肯纳兹犹太人源于中世纪德国莱茵兰一带的犹太人后裔,后来向东欧迁徙,此后的文化受到了东欧的影响。目前这个姓氏在《世界人名翻译大辞典》里,只有俄语标准,译为“古芬克尔”。但是从阿什肯纳兹犹太人的迁徙历史上看,这并不是一个俄语固有姓,而确确实实是犹太人的姓氏。
古加
球员全名为Gonçalo Rosa Gonçalves Pereira Rodrigues,按照葡语标准,应译为“贡萨洛-罗萨-贡萨尔维斯-佩雷拉-罗德里格斯”。按照葡萄牙语标准,用第一段名和最后一段的父姓相连作为简称,他的名字正式简称应为“贡萨洛-罗德里格斯”。
参照国安首轮比赛首发名单,该球员被上报的名称为“贡萨洛”。
“古加”(Guga)其实是一个昵称。由于葡萄牙语姓名很长,重复率又高,因此往往球员会用一个昵称来作为自己的姓名通称。比如巴西巨星卡卡的全名应为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特,“卡卡”就是昵称。
菲奥里奇
球员全名为Ivan Fiolić,应译为“伊万-菲奥利奇”。在这个姓氏中,主要就是看“里奇”还是“利奇”的问题。
在《世界人名翻译大辞典》中,“里”和“利”的区别主要在于是“Ri”还是“Li”,这是长久实行的规范之一。既然是“Fiolić”,那就应该译作“利”。相应的讲,天津津门虎另一名外援什科里奇的姓氏是“Škorić”,翻译为“里奇”是正确的。
祖伊
球员全名为Peter Žulj,应译为“彼得-茹利”。
在这个姓氏中,我们主要要注意“Žu”的发音。“Ž”和Z不同,是一个东欧语言中常见的字母。Peter Žulj为奥地利籍球员,但他是克罗地亚人后裔,所以应该以东欧标准翻译。
在克罗地亚语里,“Ž”发/ʒ/的音,是一个浊腭龈擦音,有点接近汉语发音里的“日”。所以“日”和后面的字母U连上,应该是“茹”。比如,和克罗地亚语接近的塞尔维亚语中,Žuljević这个姓氏就被译为“茹列维奇”。
而在东欧的姓氏里,如果lj相连,且位于姓氏末尾,发“利”的音。例如Zelj就是泽利,Bulj就是布利。同样,Žulj应该是“茹利”。
阿奇姆彭
球员全名为Frank Opoku Acheampong,应译为“弗兰克-奥波库-阿昌庞”。
“Acheampong”是加纳的一个常见姓氏,按照《世界人名翻译大辞典》,标准译法为“阿昌庞”。一般来说,“Chi”或者“ć”才会被译为“奇”。
罗德里格
球员全名为Rodrigo Henrique Santana da Silva,应译为“罗德里戈-恩里克-桑塔纳-达席尔瓦”。在这个名字里,主要看Rodrigo到底是罗德里格还是罗德里戈。
Rodrigo是一个男性常用名,主要流行于西班牙语和葡萄牙语通用地区。这个名字来源于日耳曼姓名Roderick(罗德里克),意思是“著名的统治者”。
根据《世界人名翻译大辞典》,Rodrigo无论在英语、西语、意大利语和葡语中都应该被译作“罗德里戈”。一般来说,当出现“go”的时候都要翻译成“戈”而不是“格”,比如Diego是迭戈,不是迭格。
埃韦尔
球员全名为Héber Araújo dos Santos,应译为“埃贝尔-阿劳若-多斯桑托斯”。
按照《世界人名翻译大辞典》,Heber在西班牙语里才能被译为“埃韦尔”。在其他语言当中,B开头的音节一般会被翻译为贝或者巴,而V开头的会被翻译成韦或者瓦。但在西班牙语里,大多情况下刚好是反过来的,比如Velásquez会被翻译成“贝拉斯克斯”而不是韦拉斯克斯;Valverde是巴尔韦德而不是瓦尔韦德。但这是西班牙语的规范,在葡语里不是这样的。
Héber Araújo dos Santos是巴西人,需要用葡语标准。因此Héber就是埃贝尔,不是埃韦尔。
朱可夫
球员全名是Georgy Gennadyevich Zhukov,应译为“格奥尔基-根纳季耶维奇-茹科夫”。他是哈萨克斯坦人,但名字是俄语名字。按照《世界人名翻译大辞典》,在俄语中Zhukov的标准汉译名应为“茹科夫”。
当然,同样叫Zhukov的还有苏联著名元帅朱可夫。朱可夫生活的年代还没有《世界人名翻译大辞典》,并未对外国人的汉译名进行规范。而他又属于历史著名人物,已经被翻译成“朱可夫”了,就按照约定俗成的原则,不进行更改。
而沧州雄狮把自己引进的这位球员叫“朱可夫”,可能也是因为这个叫法听起来和苏联元帅一致,听着更加响亮。
迭戈
球员全名为Diego Hipólito da Silva Lopes,应译为“迭戈-伊波利托-达席尔瓦-洛佩斯”。
青岛海牛在官宣的时候,把这位球员叫“迭戈-洛佩兹”。但在报名的时候,上报的名称是“迭戈”。其实,只叫“迭戈”反倒是避免了错误,因为Lopes的正确汉译应该是“洛佩斯”,而不是“洛佩兹”。
洛佩斯这个名字,来源于拉丁语“Lupus”,意思是“狼”。它的西班牙语变体是Lopez。但无论Lopes还是Lopez,按照《世界人名翻译大辞典》都应该翻译为“洛佩斯”,在任何语言中都根本不存在“洛佩兹”这个汉译法。
内尔松卢斯
球员全名是Nélson Conceição da Luz,应译为“内尔松-孔塞桑-达卢斯”。
需要注意的是,葡萄牙语、西班牙语姓名里常见的姓名前缀“da”,在翻译成汉语时,需要和后续部分连写,中间不加分隔符号。例如da Silva应该写作“达席尔瓦”,它和dos Santos(多斯桑托斯)一样,应该被视作是一个整体,不能拆开。所以da Luz应该译作“达卢斯”,不能单独写“卢斯”。即使翻译时要单独写“卢斯”,也不能和第一段名字“内尔松”相连而不加分隔符号。
在葡语姓名里,da或者dos这样的前缀,代表“来自某某”或者“某某的”的意思。比如葡语的Luz(卢斯),是“光明”的意思。本菲卡的主场叫光明球场,也可以叫卢斯球场。所以da Luz(达卢斯),意思就是“来自光明的”,翻译时需要作为一个整体来呈现。