澳洲移民和外来人口爆增,土澳俚语变Auglish?hi变Xin chào
根据澳媒报导,澳洲最新的人口普查数据显示,澳洲有近一半的人口算不上是“纯正澳洲人”。
这些非“纯正澳洲人”要么出生在海外,要么父母出生在海外。而澳式英语也随着外来人口的逐渐增多,而慢慢地发生着变化。
以前,海外移民在澳定居后难免要学习几句澳洲俚语,以尽快地融入澳洲社会。
即便是前往澳洲留学的留学生,在到达澳洲后,也会学一些澳洲的俚语以增进同学之间的关系。
关于澳洲打招呼口语搜索
Hi mate, how ya doing?
Mate只是用来称呼别人,所以这相当于How are you~
G'day=hello
G'day, mate!相当于What's up, man!
Good on ya =Good onya=well done
Ta表示谢谢的意思
No worries表示没关系,澳洲人常用这个,也就说当别人和你说Ta,你可以回他“No worries”
而且,如果你刚到澳洲,听见土澳小伙伴说“Welcome to Australia to die!”,千万别飚冷汗,也不是种族歧视,当然不是让你“去死”,事实上,他只是想说 “Welcome to Australia today!”。
澳式英语被当作“乡村版”英式英语的存在——粗犷的发音、上扬的语调、“诡异”的俚语都成为网友调侃它的理由。
但是这些澳式英语Auglish也逐渐融入新的外来语,形成新的土澳俚语。
根据最新据调查显示,澳洲民众目前在使用的语言超过了300种,而澳洲民众也在学着使用其他语言中的词汇。
Macquarie大学语言学教授Ingrid Piller表示,多元文化正在不断改变澳洲人说英语的方式。
“英语是澳洲的官方语言,但随着外来人口不断涌入,澳式英语和英式英语以及美式英语的区别正不断加大。”
让移民摸不着头脑的澳洲俚语搜索
大量使用俚语是澳式英语的一大特点。以“heaps”这个单词为例,澳洲人都知道它的意思是“很多/非常”,有些澳人在表达夸赞时会脱口而出“That's heaps good”。
当然,在澳洲,大部分的移民都搞不懂“heaps”这个单词是什么意思。
一位移居澳洲多年的墨西哥裔女子就表示:“我经常听人说heaps,但我不知道这是什么意思。”
另外一名英语说地非常不错的埃及女子也表示,自己完全搞不懂“heaps”。当被问及“Arvo(下午),Brekkie(早餐)”等单词的意思时,她大笑地回答道:“搞不懂,我从没听说过这些单词。”
Piller教授表示:“不少移民都受过良好的教育,英语水平也不错。但是,他们所学的英语和在澳洲听到的则不太一样。”
澳式英语正在逐渐改变
外来移民除了不断学习澳式俚语,也将本国语言中的词汇带到澳洲,并逐渐影响到了澳洲本地居民。
举例来说,不少完全不懂阿拉伯语的人也能听懂“habib(亲爱的)”“yalah(快点)”等阿拉伯语单词。
此外,随着澳洲代购在近几年的迅速发展,“daigou”(代购)这种纯中文词汇也频频成为澳洲新闻的关键词。
不过“daigou”(代购)一词在澳洲是略含贬义的!因为他们认为中国代购去澳洲就是为了跟他们争抢奶粉!所以他们说“daigou”的时候,就是认为你去澳洲抢奶粉了!
除了中文外,在悉尼西部的Cabramatta,越南裔居民占到了当地人口的三分之一。不少土生土长的澳洲人都学着越南人的方式,相互说着“Xin chào”打招呼。
土澳的俚语因为这么多外来语言,正在悄悄的改变,在澳洲的小伙伴注意以下哦!