中美会谈美方紫发翻译身份曝光,曾随特朗普访华(组图)
中美高层战略对话于3月18日至19日在美国阿拉斯加举行,在双方激烈交锋的同时,美方一名紫发译员引发外界关注。
口罩下的紫发译员
综合媒体3月23日报道,凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。
钟岚曾多次担任特朗普的随身翻译
2019年2月22日,时任美国总统特朗普(Donald Trump)在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。
“GovTribe”网站显示,钟岚曾于2017年拿到一份美国国务院的联邦合同,价值约7万美元。
头发颜色和现场发挥被吐槽
有不少网友表示,“这是一个高度敏感和重要的会议,派出一位染紫头发的外交翻译人员,显得非常不专业。”
除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯(Antony Blinken)发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文比布林肯的原文更具攻击性。
在双方会谈中,布林肯的一则发言这样说道,“我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。”
美方翻译员则翻译道,“那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。”
凤凰卫视驻美记者王冰汝介绍,在美国国务院工作,尤其是在总统和国务卿身边工作,需要通过非常严格的背景调查。在如今的政治环境下,很多有中国大陆背景的专业人员很难通过这些硬指标。
她还从一些翻译界权威人士以及跟钟岚打交道多年的专家处获悉,钟岚其实是三位美国顶级中文翻译官中,水平最高的一位。
相比之下,中方翻译员张京则赢得广泛好评。在3月18日中美对话开场里,在美方发表观点之后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪不间断作出了长达16分钟的发言。然后杨洁篪示意右手边的中国国务委员兼外交部部长王毅继续讲几句,此时张京表示让她先行翻译杨的讲话。
杨洁篪笑称,“这对翻译是个考验!”布林肯也插话称,“我们应该给翻译加薪。”