登上热搜!天将降大任于斯人、是人?中国网友吵翻天(组图)
「出大事了,我们这个时空的时间线似乎被人动了?」微博有关「故天将降大任于『是人』还是『斯人』」话题登上热搜。由这句古文引发的争论持续数天,有网友发文称,记忆中语文教材里是「天将降大任于斯人也」,而现在的语文教材中是「天将降大任于是人也」。
综合新闻报导,人民教育出版社回应,该出版社从1961年收录孟子的「生于忧患,死于安乐」课文以来,历套教材文章一直是「故天将降大任于是人也」,从未有过「故天将降大任于斯人也」。
明代刻本「孟子注疏解经」(汉·赵歧注),里边都是「是人」。(取材自观察者网)
对于人教社的回应,中国网友纷纷表示惊讶:难道我的记忆出错了?还有网友晒出了一些「斯人」版本的教材,反驳人民教育出版社的说法。据北京网友提供的自家孩子2019年上初中时的语文课本,发现里面赫然写着「天将降大任于斯人也」。
对此争论,中国教育部统编中小学语文教科书总主编、北京大学中文系教授温儒敏表示,课文所选自中华书局的「孟子译注」,并没有改,本来就是「是人」。北京大学中文系教授孙玉文也表示,古代传下来的文献记录中,孟子这句用的就是「是人」。
温儒敏在微博写道:「是人」还是「斯人」?近日网上又在议论语文统编教材八年级上册孟子一课「天将降大任于斯人也」为何改为「是人」,其实并没有改,本就是「是人」。课文所选的是中华书局的「孟子译注」。我还查过宋代朱熹「四书章句」,也是「是人」。另查「十三经注疏」(汉代赵岐注),同样是「是人」,并非「斯人」。
北京大学中文系教授孙玉文表示,尽管「斯人」和「是人」这两种写法都符合古代语言表达习惯,但因为古代传下来的文献记录写的就是「是人」,今人不能去替孟子立言,所以这句里应该是「是人」而非「斯人」。
冀教版小学五年级下册语文教材第85页的引用中出现了「斯人也」版本。(取材自新民晚报)
「为何大家以前背诵的孟子这一篇往往读作『斯人』呢?」温儒敏分析:「可能是原来老教材所依据的版本不同(这还需查证),也可能『斯人』在一些名诗名篇中用过(如杜甫梦李白诗中的『冠盖满京华,斯人独憔悴』),而生活中比如悼辞也常用『斯人已逝』等等。人们对『斯人』这个词比较熟悉,也感觉更有『文气』,于是就把孟子那一句读作『斯人』,而认为『是人』是改动了。其实『斯』在古汉语中常用作指示代词,相当于『此』,而『是』亦有类似用法。所以孟子那篇若读作『斯人』,也不能算错。」
历套教材文章一直是「故天将降大任于是人也」。(取材自上观新闻)
不过,两岸方面,香港与台湾的教材都是教「斯人」。有中国网友称,早年港台电视剧台词说的都是「斯人」。